(PDF) fan translation of games, anime, and fanfiction - researchgate. (2019, February 29). Retrieved April 4, 2023, from https://www.researchgate.net/publication/330832639_Fan_translation_of_games_anime_and_fanfiction
Apr 4, what happened to the 90s anime boom? Anime News Network. Retrieved April 4, 2023, from https://www.animenewsnetwork.com/answerman/2017-02-10/.112048
Gates, J. (2020, June 26). How Japanese anime gets lost in translation. Culture Trip. Retrieved April 4, 2023, from https://theculturetrip.com/asia/japan/articles/how-japanese-anime-get/
Ho, S. (2019, January 9). The future of anime fansubs in a simulcast world. Polygon. Retrieved April 4, 2023, from https://www.polygon.com/2019/1/9/18171014/anime-fansubs-translation-streaming-crunchyroll
Longo, A. (n.d.). Cross-influence between robot anime and tokusatsu in SSSS.Gridman. Retrieved April 4, 2023, from https://papers.iafor.org/wp-content/uploads/papers/acah2019/ACAH2019_50700.pdf
Mandelin, C. (2018, September 29). Redundant translations in games & anime. Legends of Localization. Retrieved April 4, 2023, from https://legendsoflocalization.com/redundant-translations-in-games-anime/
Rumor guide - funimation did not begin dubbing Dragon Ball Z until 1999. Kanzenshuu. (2022, April 1). Retrieved April 4, 2023, from https://www.kanzenshuu.com/rumor/funimation-did-not-begin-dubbing-dragon-ball-z-until-1999/
Sara Fischer, K. F. (2022, January 11). Demand for anime content soars. Axios. Retrieved March 28, 2023, from https://www.axios.com/2022/01/11/anime-demand-soars-content-straming
Yegulalp, S. (2019, February 14). How the English audio for anime releases is created. LiveAbout. Retrieved April 4, 2023, from https://www.liveabout.com/anime-dubbing-process-14498
https://www.animenewsnetwork.com/answerman/2017-02-10/.112048
An opinion piece on Anime and manga in the west as a whole. Historically anime boomed in the 90s on the world stage, VHS and comic shops always had sections dedicated to manga and anime. Side note this lines up with the growing popularity of video games on the world stage. Sony and Nintendo have developed the first 3D graphics for in games and were very popular in the west. In the 2000s, the boom died down a bit since many people, except mostly diehard fans, just weren’t interested enough to make it as popular in America as Japan.
https://theculturetrip.com/asia/japan/articles/how-japanese-anime-get/
Some differences in translation that span a bit more than just anime. Many mistakes are made since there was a focus on being a product, being literal is not always the best option in some cases.
https://legendsoflocalization.com/redundant-translations-in-games-anime/
Another instance of language that isn’t that easy to translate, with varying solutions to this predicament. This is something that really boils down to the translator, team, and realistically budget.
http://papers.iafor.org/wp-content/uploads/papers/acah2019/ACAH2019_50700.pdf
An article detailing how intertwined anime and tokusatsu (live action special effects shows) which shows the exposure of tokusatsu to the west in limited capacity outside VIACOM localization. The west wasn’t as geared towards these types of shows, and certain aspects of anime which lead to the withdrawal of smaller companies overseas.
https://www.liveabout.com/anime-dubbing-process-144981
This goes over how dubs are made, which gives context to doing it for studios in the west. It’s a process that spans more than recording over a video. There are certain aspects that are specific to a series, many that deal with the supernatural are usually traditional, something that practically requires either a long explanation or some cultural knowledge before hand on the reader. There is a need to make the setting still the same, you can’t completely translate a series to English or it won’t be anime at that point. A whole new script has to be written to accommodate changes that both make sense for a western audience and stick to the original Japanese script and dialogue. Not to mention the timing for the screen, something specific to animation from either region.
https://www.polygon.com/2019/1/9/18171014/anime-fansubs-translation-streaming-crunchyroll
This article, which I somewhat trust, talks about the main rift between big translation groups and streaming services and smaller fansubs. Streaming services make it easier for people to access along with simulcast making it instant. On the other hand, fansubs are able to rectify some changes bigger teams of translators make and make their own free from changes from the company.
https://www.researchgate.net/publication/330832639_Fan_translation_of_games_anime_and_fanfiction
This shows different instances of people translating their own works. I’m a Japanese Minor and Global Studies Major and I try to translate whenever I can. Being able to understand a language can help in understanding the decisions people make in translation and localization.
https://www.kanzenshuu.com/rumor/funimation-did-not-begin-dubbing-dragon-ball-z-until-1999/
https://legendsoflocalization.com/japans-love-affair-with-filler-english-text/
A bit of a small example but it shows that that translation issue goes both ways. English translation isn’t perfect in Japanese, in any language really. https://www.axios.com/2022/01/11/anime-demand-soars-content-straming
This source explains with Parrot Analytics how popular Anime has become in the last two years. One of the most interesting things is how Japanese language content is the most demanded non-English content in America, even beating out Spanish. How various associations see that streaming is the best way to distribute anime and its growing demands. Along with many western companies adapting to the whole anime craze.
Apr 4, what happened to the 90s anime boom? Anime News Network. Retrieved April 4, 2023, from https://www.animenewsnetwork.com/answerman/2017-02-10/.112048
Gates, J. (2020, June 26). How Japanese anime gets lost in translation. Culture Trip. Retrieved April 4, 2023, from https://theculturetrip.com/asia/japan/articles/how-japanese-anime-get/
Ho, S. (2019, January 9). The future of anime fansubs in a simulcast world. Polygon. Retrieved April 4, 2023, from https://www.polygon.com/2019/1/9/18171014/anime-fansubs-translation-streaming-crunchyroll
Longo, A. (n.d.). Cross-influence between robot anime and tokusatsu in SSSS.Gridman. Retrieved April 4, 2023, from https://papers.iafor.org/wp-content/uploads/papers/acah2019/ACAH2019_50700.pdf
Mandelin, C. (2018, September 29). Redundant translations in games & anime. Legends of Localization. Retrieved April 4, 2023, from https://legendsoflocalization.com/redundant-translations-in-games-anime/
Rumor guide - funimation did not begin dubbing Dragon Ball Z until 1999. Kanzenshuu. (2022, April 1). Retrieved April 4, 2023, from https://www.kanzenshuu.com/rumor/funimation-did-not-begin-dubbing-dragon-ball-z-until-1999/
Sara Fischer, K. F. (2022, January 11). Demand for anime content soars. Axios. Retrieved March 28, 2023, from https://www.axios.com/2022/01/11/anime-demand-soars-content-straming
Yegulalp, S. (2019, February 14). How the English audio for anime releases is created. LiveAbout. Retrieved April 4, 2023, from https://www.liveabout.com/anime-dubbing-process-14498
https://www.animenewsnetwork.com/answerman/2017-02-10/.112048
An opinion piece on Anime and manga in the west as a whole. Historically anime boomed in the 90s on the world stage, VHS and comic shops always had sections dedicated to manga and anime. Side note this lines up with the growing popularity of video games on the world stage. Sony and Nintendo have developed the first 3D graphics for in games and were very popular in the west. In the 2000s, the boom died down a bit since many people, except mostly diehard fans, just weren’t interested enough to make it as popular in America as Japan.
https://theculturetrip.com/asia/japan/articles/how-japanese-anime-get/
Some differences in translation that span a bit more than just anime. Many mistakes are made since there was a focus on being a product, being literal is not always the best option in some cases.
https://legendsoflocalization.com/redundant-translations-in-games-anime/
Another instance of language that isn’t that easy to translate, with varying solutions to this predicament. This is something that really boils down to the translator, team, and realistically budget.
http://papers.iafor.org/wp-content/uploads/papers/acah2019/ACAH2019_50700.pdf
An article detailing how intertwined anime and tokusatsu (live action special effects shows) which shows the exposure of tokusatsu to the west in limited capacity outside VIACOM localization. The west wasn’t as geared towards these types of shows, and certain aspects of anime which lead to the withdrawal of smaller companies overseas.
https://www.liveabout.com/anime-dubbing-process-144981
This goes over how dubs are made, which gives context to doing it for studios in the west. It’s a process that spans more than recording over a video. There are certain aspects that are specific to a series, many that deal with the supernatural are usually traditional, something that practically requires either a long explanation or some cultural knowledge before hand on the reader. There is a need to make the setting still the same, you can’t completely translate a series to English or it won’t be anime at that point. A whole new script has to be written to accommodate changes that both make sense for a western audience and stick to the original Japanese script and dialogue. Not to mention the timing for the screen, something specific to animation from either region.
https://www.polygon.com/2019/1/9/18171014/anime-fansubs-translation-streaming-crunchyroll
This article, which I somewhat trust, talks about the main rift between big translation groups and streaming services and smaller fansubs. Streaming services make it easier for people to access along with simulcast making it instant. On the other hand, fansubs are able to rectify some changes bigger teams of translators make and make their own free from changes from the company.
https://www.researchgate.net/publication/330832639_Fan_translation_of_games_anime_and_fanfiction
This shows different instances of people translating their own works. I’m a Japanese Minor and Global Studies Major and I try to translate whenever I can. Being able to understand a language can help in understanding the decisions people make in translation and localization.
https://www.kanzenshuu.com/rumor/funimation-did-not-begin-dubbing-dragon-ball-z-until-1999/
https://legendsoflocalization.com/japans-love-affair-with-filler-english-text/
A bit of a small example but it shows that that translation issue goes both ways. English translation isn’t perfect in Japanese, in any language really. https://www.axios.com/2022/01/11/anime-demand-soars-content-straming
This source explains with Parrot Analytics how popular Anime has become in the last two years. One of the most interesting things is how Japanese language content is the most demanded non-English content in America, even beating out Spanish. How various associations see that streaming is the best way to distribute anime and its growing demands. Along with many western companies adapting to the whole anime craze.